Laowai, Farang, Gwai Lo: ovatko ne töykeitä sanoja?

Sisällysluettelo:

Laowai, Farang, Gwai Lo: ovatko ne töykeitä sanoja?
Laowai, Farang, Gwai Lo: ovatko ne töykeitä sanoja?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: ovatko ne töykeitä sanoja?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: ovatko ne töykeitä sanoja?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Huhtikuu
Anonim
Ihmiset keskustelemassa
Ihmiset keskustelemassa

Farang (Thaimaa), Laowai (Kiina), Gwai Lo (Hongkong) – Aasiassa on monia sanoja ulkomaalaisille, mutta älä huoli: kaikkia ei pidetä töykeinä tai halventavina!

Usein tuijotuksen, hengästymisen ja ehkä jopa räikeän osoittamisen ohella termi laowai soi epäilemättä perässäsi, kun kävelet kaduilla Kiinassa. Jopa nykypäivän kansainvälisessä maailmassa ulkomaalaiset Aasiassa ovat usein uutuus tai spektaakkeli, etenkin maaseudulla tai syrjäisillä paikoilla, joissa turisteja näkee vähemmän.

Pienet lapset ovat erityisen pyytelemättömiä; he voivat rohkeasti osoittaa sinut vanhemmilleen ja tulla hinaamaan käsihiuksiasi varmistaaksesi, että se on totta. Ja usein paikalliset, joilla on hyvät aikeet, pyytävät ujosti ottamaan kuvan vieressäsi! Myöhemmin päädyt Facebook-ystäviksi täysin tuntemattomien ihmisten kanssa.

Laowai ei ole ainoa sana, joka on suunnattu länsimaisille turisteille Aasiassa; Lähes jokaisessa maassa on ainakin yksi yleinen sana, joka on varattu viittaamaan ulkomaalaisiin. Farang on hyväksytty sana Thaimaassa kuvaamaan kaikenlaisia länsimaisia tai ei-thaimaalaisia vierailijoita. Kuten kaikilla kielillä, konteksti, asetus ja sävy erottavat rakkauden ja loukkauksen.

Miksi ulkomaalaiset saavat niin paljon huomiota Aasiassa?

televisioiden ja verkkosivustojen kanssasuoratoistaa kansainvälisiä uutisia ja Hollywoodia niin moniin koteihin, miten voi olla, että ulkomaalaiset ovat edelleen niin uutuus Aasiassa?

Muista, että Aasia oli suljettu ulkopuolisilta vierailijoilta vuosituhansien ajan ja avattu matkailulle vasta suhteellisen viime aikoina. Kiina avautui lännelle vasta 1980-luvulla. Eristetty Bhutan sai ensimmäisen televisiolähetyksensä vasta 1999. Matkustaminen syrjäisiin paikkoihin, joissa asukkaat eivät ole koskaan nähneet länsimaisia kasvoja, on edelleen täysin mahdollista Aasiassa!

Monissa paikoissa ensimmäiset paikalliset kohtaamat eurooppalaiset edustajat olivat usein töykeitä maustekauppiaita, röyhkeitä merimiehiä tai jopa imperialisteja, jotka tulivat ottamaan maata ja luonnonvaroja väkisin. Nämä siirtolaiset ja tutkimusmatkailijat, jotka ottivat ensimmäisen yhteyden, olivat tuskin miellyttäviä lähettiläitä; monet kohtelivat alkuperäiskansoja halveksivasti ja loivat rotujaon, joka jatkuu vielä tänäkin päivänä.

Yleiset ehdot ulkomaalaisille Aasiassa

Vaikka useiden Aasian maiden hallitukset käynnistivät kampanjoita slangiviittauksien käytön hillitsemiseksi ulkomaalaisiin, sanat näkyvät edelleen televisiossa, sosiaalisessa mediassa, uutisotsikoissa ja yleisessä käytössä. Sanomattakin on selvää, että tuijottaminen ravintolassa, joka on täynnä ihmisiä, ei juurikaan hillitse kulttuurishokkia.

Kaikki Aasian vaaleaihoisille matkustajille suunnatut termit eivät ole loukkaavia. Ennen kuin alat heilauttaa pöytiä turhautuneena raivona ja puh altaa kaikkia kasvojen pelastamisen sääntöjä, ymmärrä, että henkilö, joka vahingossa viittaa sinuun "ulkopuoliseksi", ei välttämättä tarkoita mitään pahaa.

Jopa sanat "ulkomaalainen"tai "vierailija" voidaan saada kuulostamaan epäkohtelia alta, kun se sanotaan terävällä käänteellä ja uhkaavalla kehonkielellä - mikä tarkoittaa, että kaikki tiivistyy kontekstiin. Toisa alta hymyilevä paikallinen saattaa satunnaisesti kutsua sinua ulkopuoliseksi, ilman mitään pahaa tarkoitusta.

Vaikka tuskin tyhjentävä, tässä on muutamia yleisiä termejä ulkomaalaisille, joita saatat kuulla ollessasi Aasiassa:

  • Kiina: Laowai
  • Thaimaa: Farang
  • Japani: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malesia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Malediivit: Faranji

Farang Thaimaassa

Joskus kuullaan nimellä "fah-lang", farang on sana, jota käytetään yleisesti Thaimaassa kuvaamaan länsimaisia ihmisiä (joitakin poikkeuksia), jotka eivät ole thaimaalaisia. Sanaa käytetään harvoin halventavalla tavalla; Thaimaalaiset saattavat jopa kutsua sinua ja ystäviäsi farangeina läsnäolossasi.

On joitakin poikkeuksia, kun farang on poikkeuksellisen hyökkäävä. Yksi ilmaisu, joka on joskus kohdistettu Thaimaan pienibudjetisille reppumatkailijoille, jotka ovat töykeitä, likaisia tai liian halpoja maksaakseen, on farang kee nok - kirjaimellisesti "linnunkakka farang".

Buleh Indonesiassa

Buleh (kuulostaa "boo-leh") käytetään usein Indonesiassa viittaamaan ulkomaalaisiin. Toisin kuin farang, sillä on joitain kielteisiä vaikutuksia. Sana tarkoittaa "voi" tai "pystyy" - ajatuksena on, että paikalliset voivat saada enemmän irti ollessaan tekemisissä ulkomaalaisten kanssa, koska buleh ei välttämättätietää paikalliset tavat tai normaalihinnat. Voit kertoa hänelle mitä tahansa tai käyttää vanhaa huijausta, niin hän uskoo sinua. Hän on buleh.

Hieman hämmentävä, buleh on oikeutettu sana "voi" tai "pystyy" Malesiassa; kuulet sen päivittäin. Indonesialaiset käyttävät useammin sanaa bisa (kuulostaa "bee-sah") sanalle "can" ja varaa buleh viittaamaan ulkomaalaisiin. Yksinkertaisesti sanottuna: älä suutu joka kerta kun kuulet sanan – ihmiset eivät ehkä puhu sinusta!

Orang putih käännetään kirjaimellisesti "valkoiseksi henkilöksi", ja vaikka se kuulostaa rodulta, termiä käytetään harvoin sillä tavalla. Orang putih on itse asiassa yleinen termi vaaleaihoisille ulkomaalaisille Malesiassa ja Indonesiassa.

Laowai Kiinassa

Laowai (kuulostaa "laaw wye") voidaan kääntää "vanha ulkomaalainen" tai "vanha ulkomaalainen". Vaikka kuulet epäilemättä termin monta kertaa päivässä. ihmiset keskustelevat innoissaan läsnäolostasi, heidän tarkoituksensa ovat harvoin töykeitä.

Ensimmäinen vuotuinen Miss Laowai -kauneuskilpailu järjestettiin vuonna 2010 etsimään "Kiinan kuumimpia ulkomaalaisia". Kilpailu tuli suureksi tyrmistykseksi Kiinan hallitukselle, joka on yrittänyt turhaan hillitä sanan laowai käyttöä tiedotusvälineissä ja päivittäisessä puheessa.

Termiä laowai käytetään usein leikkisästi, ja jos viittaat itseesi sellaisena, saa hotellin henkilökunn alta nauramaan. Sen lisäksi, että tiedät laowaista ja kuinka tervehtiä kiinaksi, joidenkin yleisten ilmaisujen tunteminen auttaa sinua kommunikoimaan.

Muut ehdot Kiinan ulkomaalaisille

Vaikka laowai on varmasti yleisin ja vähiten uhkaava, saatat kuulla näitä muita termejä lausuttavan lähiympäristössäsi:

  • Waiguoren: Waiguoren (lausutaan "wai-gwah-rin") tarkoittaa yksinkertaisesti "ulkomaalaista henkilöä".
  • Meiguoren: Meiguoren (lausutaan "may-gwah-rin") on oikea termi amerikkalaiselle. Rentoutua; mei tarkoittaa kaunista!
  • Lao Dongxi: Onneksi ei yleistä, lao dongxi (lausutaan "laaw-dong-shee") tarkoittaa "tyhmää vanhaa hölmöä" ja on ilmeisen halventava.
  • Gwai Lo: Gwai lo - useilla muunnelmilla - on kantonilainen sana, jota kuullaan useammin Hongkongissa tai Etelä-Kiinassa. Sana käännetään löyhästi "vieraaksi paholaiseksi" tai "aavemieheksi". Vaikka alkuperä oli halventavaa ja kielteistä, sanaa käytetään usein epävirallisesti kuvaamaan vaaleaihoisia ulkomaisia vieraita.
  • Sai Yan: Sai yania (lausutaan "sigh-yahn") käytetään joskus viittaamaan länsimaisiin ihmisiin.
  • Guizi: Yleisesti käytetty guizi on vuosisatoja vanha sana paholaista mandariinikiinaksi, joka on usein varattu ulkomaalaisille. Riben guizi on japanilainen paholainen (ulkomaalainen), kun taas yang guizi on länsimainen paholainen. Muita muunnelmia ovat yingguo guizi (englannin paholainen) ja faguo guizi (ranskalainen paholainen).

Suositeltava: